The Pinoy version was launched last September 13 during the
book fair at the SMXC. Since then many have made comments about it, both for
and against. In a way this is the first time that a version of the Bible has
made waves in the public discourse. This itself is positive. It shows that
people still care about the Bible and at the same time the comments
inadvertently is a publicity itself about this version. Why the waves? What is
this Pinoy Version?
Pinoy Version is a translation of the New Testament in the
language that many people in the Metro Manila and many other Tagalog urban centers
use in day-to-day conversation, especially among the educated young people. It
is a translation in heterogeneous language, which in common parlance is
referred to as Taglish. Allow me to
take a sample text from Romans 15:14-15
“Mga kapatid,
sure ako na talagang mabuti kayo at matalino, at kaya nyong turuan ang
isat-isa. Pero sa sulat na ito, nilakasan ko ang loob ko para i–remind kayo
tungkol sa ilang bagay. Ginawa ko ito dahil sa sobrang kabaitan ng Diyos sa
akin.”
In the Magandang
Balita Version this reads:
Mga kapatid,
lubos akong naniniwalang kayo mismo ay puspos ng kabutihan at may sapat na
kaalaman, kaya’t matuturuan na ninyo ang isa’t isa. Gayunman, sa sulat na ito’y
naglakas-loob akong paalalahanan kayo tungkol sa ilang bagay. Ginawa ko ito
dahil sa kagandahang-loob ng Diyos sa akin.”
As a point of comparison, the New American Revised Version
puts these verses this way:
“I myself am
convinced about you, my brothers, that you yourselves are full of goodness,
filled with all knowledge, and also able to admonish one another. But I have
written to you rather boldly in some respects to remind you, because of the
grace given me by God.”
It is up to you which version is more understandable to you.
The Pinoy Version is a project of the Philippine Bible Society
(PBS), which is an ecumenical body made up of Roman Catholics, mainline
Protestant churches, Evangelical and free Churches in the Philippines whose
mission is to spread the Bible in languages that people can readily understand
at prices that they can afford, so that there be greater diffusion of the Bible
among Pilipinos, believing that eventually this can bring about national
transformation. The PBS has been in the Philippines for more than 100 years and
it has translated and continues to translate the Bible into the many languages
of our nation. It also makes versions that are suited for children, for the
youth, for women and for serious study. It even came out with a diglot (two
versions side-by-side) Bible of Greek and Pilipino.
We should know that New Testament is originally written in
Koine Greek, a language which no one now uses. To make it understandable to
people therefore, it has to be translated into the languages that people now
use. These present-day languages are called the recipient languages. Since
these recipient languages are in use, they change. Hence the English of
Shakespeare is very different from present-day English. Even American English
is different from British English. The same is true with Tagalog. The Tagalog
used by Balagtas is very different from the Tagalog being used in MetroManila,
which is also different from the Tagalog used in the towns around Taal lake in
Batangas. Pinoy version is intended for the many people in the National Capital
Region, especially the young who have at least reached high school education.
Because of our exposure to both English and Tagalog, we tend to mix both
languages but with Tagalog as the base language. This is what we call
heterogeneous language - our Taglish.
We cannot say the Pinoy version is disrespectful of the word
of God as we cannot say that our Taglish
is disrespectful. It is characteristic of our Christian understand of God that
He is a revealing God. He is a God who reveals himself, who makes himself
known because he is love and he wants to be loved. God reveals himself in so
many ways – in creation, in our consciences, in our experiences, in the people
whom he sent, in the faith communities to whom he has entrusted his message, in
the Bible, but most especially in His Son Jesus Christ who became like us, a
man sharing our humanity without losing his divinity. When Jesus became man he
spoke the language of his people. So the day-to-day language becomes the way
that we can know God. Even up to know, the preaching that we hear in Church is
in Taglish.
The Pinoy version has been a work that has taken around ten
years. First, the Gospel of Mark was done and was circulated for people to
comment and to see the acceptability of the version. Then the letter to the
Galatians too was translated and circulated. The research showed that more than
half the people consulted among different sectors and denominations gave
positive feedbacks. The work then started, gathering a team of young people
from various Christian denominations plus experts in the biblical languages.
Each verse has gone through the scrutiny of the translation team seeing to the
fidelity both to the original language (Greek) and to the present way that
people speak and understand in Taglish.
Street and tabloid words were avoided, but taking care that the emotions behind
the original language be not watered down. Let us take Galatians 3:1-3
“O stupid
Galatians! Who has bewitched you, before whose eyes Jesus Christ was publicly
portrayed as crucified? I want to learn only this from you: did you receive the
Spirit from works of the law, or from faith in what you heard? Are you so
stupid? After beginning with the Spirit, are you now ending with the flesh?” (New American Revised Version)
“Mga hangal
kayong mga taga-Galacia! Sino ang nakagayuma sa inyo? Maliwanag na ipinahayag
na sa inyo kung paano namatay si Jesu-Cristo sa krus! Sabihin nga ninyo,
tinanggap ba ninyo ang Espiritu sa pamamagitan ng mga gawa ayon sa Kautusan o
sa pamamagitan ng inyong pananalig sa inyong narinig tungkol kay Cristo?
Talagang napakahangal ninyo! Nagsimula na kayo sa Espiritu, at ngayo’y nais pa ninyong
magtapos sa pamamagitan ng inyong sariling lakas!” (Magandang Balita version)
Wala talaga
kayong utak mga Galatians! Di kayo nag-iisip! Nakulam ba kayo?! Di ba ang
linaw-linaw naman na namatay si Jesus Christ sa krus?! Saguntin nyo nga ako,
paano nyo tinanggap ang Holy Spirit? Sa pagsunod nyo ba sa Jewish Law o dahil
narinig nyo at naniwala kayo sa mensahe ng Magandang Balita? Mga bobo ba talaga
kayo? Nasimulan nyo na ngang maranasan ang kapangyarihan ng Holy Spirit sa
buhay nyo, tapos ngayon, aasa kayo sa sarili nyong lakas?!” (Pinoy Version)
No translation is the exact copy of the original. In every
translation some connotations are added and some are taken away because no
language is an exact copy of another language. The best is to read the original
language, therefore. The second best solution is to read several translations
at the same time so that one may get a more complete understanding of the meaning
of a text. What connotation one translation may lose, another may gain.
Meanwhile let us not deprive those who can profit from the Pinoy version. If it
does not suit the taste of one, then he/she can get a translation or version
that is more suitable to him/her. What is important is that we all read the
Bible in the version that best speaks to us. God speaks. We listen!
Let us end with this acknowledgement of Pope Benedict XVI:
The inculturation of God’s word is an integral part of the Church’s
mission in the world, and a decisive moment in this process is the diffusion of
the Bible through the precious work of translation into different languages (Verbum Domini 115)
The Pinoy Version is
a translation of the Bible for today’s Tagalog speakers in many of our urban
centers.